简体中文 | 繁體中文 | Français
Accueil Agence Services Langues Procédés Prix Contacts
 
Traduction écrite
Traduction orale
Interprétation simultanée
Synchronisation
Localisation
Vidéo     En savoir plus
北京宇利来翻译公司让翻译从心开始

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine (traduction assistée par ordinateur).

Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances.

Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est nécessaire également et surtout de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, du journaliste, etc.

 

   
Accueil Agence Services Langues Procédés Prix Contacts SARL INFORMATIQUE CONSEIL YULILAI, BEIJING
Copyright © 2009-2099 版权所有 ICP09039136号